An die musik
Ich bin der Welt abhanden gekommen
adagietto
2005. 9. 28. 00:04
by Friedrich Rückert (1788-1866)
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
I am lost to the world
with which I used to waste so much time,
It has heard nothing from me for so long
that it may very well believe that I am dead!
It is of no consequence to me
Whether it thinks me dead;
I cannot deny it,
for I really am dead to the world.
I am dead to the world's tumult,
And I rest in a quiet realm!
I live alone in my heaven,
In my love and in my song!
나는 세상에서 잊혀졌네
오랫동안 세상과는 떨어져서
이제 그 누구도 나의 일을 알지 못하네
아마 내가 죽은 것으로 알고 있겠지
그것은 내겐 상관이 없네
그들이 내가 죽었다고 생각한 들
그것을 나는 부정할 수 없네
사실 나는 이 세상에서 죽은 것이니
나는 이 세상의 동요로부터 죽었고
정적의 나라 안에서 평화를 누리네!
나는 내 천국 안에서 평화를 누리네!
내 사랑 안에서, 내 노래 안에서
오랫동안 세상과는 떨어져서
이제 그 누구도 나의 일을 알지 못하네
아마 내가 죽은 것으로 알고 있겠지
그것은 내겐 상관이 없네
그들이 내가 죽었다고 생각한 들
그것을 나는 부정할 수 없네
사실 나는 이 세상에서 죽은 것이니
나는 이 세상의 동요로부터 죽었고
정적의 나라 안에서 평화를 누리네!
나는 내 천국 안에서 평화를 누리네!
내 사랑 안에서, 내 노래 안에서