An die musik

F. Schubert, Der Schöne Müllerin

adagietto 2006. 8. 23. 00:11
Fritz Wunderlich

Authorship. by Wilhelm Müller (1794-1827)

Der Müller und der Bach
방앗간 총각과 시냇물

Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;

Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zu Ruh'.

Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt;

Da springen drei Rosen,
Halb rot, halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde hinab3.

Der Müller:
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?

Ach unten, da unten
Die kühle Ruh!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.
The Miller:
Where a true heart
Wastes away in love,
There wilt the lilies
In every bed;

Then into the clouds must
The full moon go,
So that her tears
Men do not see;

Then angels
shut their eyes
And sob and sing
to rest the soul.

The Brook:
And when Love
conquers pain,
a little star, a new one,
shines in Heaven;

three roses,
half red and half white,
which never wilt,
spring up on thorny stalks.

And the angels cut
their wings right off
and go every morning
down to Earth.

The Miller:
Ah, brooklet, dear brook,
You mean it so well,
Ah, brooklet, but do you know,
What love does?

Ah, under, yes under,
is cool rest!
Ah, brooklet, dear brook,
please just sing on.


이제 곧 가을이다. 이 곡의 가사는 번역본을 읽어봐도 쉽게 느낌이 오지 않는다. 다만 초반에 Miller(방앗간 노동자) 부분에서의 선율은 무척 가을 답다.