An die musik
F. Schubert, Der Schöne Müllerin
adagietto
2006. 8. 23. 00:11
Fritz Wunderlich
Authorship. by Wilhelm Müller (1794-1827)
Der Müller und der Bach
방앗간 총각과 시냇물
이제 곧 가을이다. 이 곡의 가사는 번역본을 읽어봐도 쉽게 느낌이 오지 않는다. 다만 초반에 Miller(방앗간 노동자) 부분에서의 선율은 무척 가을 답다.
Authorship. by Wilhelm Müller (1794-1827)
Der Müller und der Bach
방앗간 총각과 시냇물
Der Müller: Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet; Da muß in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Tränen Die Menschen nicht sehn; Da halten die Englein Die Augen sich zu Und schluchzen und singen Die Seele zu Ruh'. Der Bach: Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt; Da springen drei Rosen, Halb rot, halb weiß, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab Und gehn alle Morgen Zur Erde hinab3. Der Müller: Ach Bächlein, liebes Bächlein, Du meinst es so gut: Ach Bächlein, aber weißt du, Wie Liebe tut? Ach unten, da unten Die kühle Ruh! Ach Bächlein, liebes Bächlein, So singe nur zu. | The Miller: Where a true heart Wastes away in love, There wilt the lilies In every bed; Then into the clouds must The full moon go, So that her tears Men do not see; Then angels shut their eyes And sob and sing to rest the soul. The Brook: And when Love conquers pain, a little star, a new one, shines in Heaven; three roses, half red and half white, which never wilt, spring up on thorny stalks. And the angels cut their wings right off and go every morning down to Earth. The Miller: Ah, brooklet, dear brook, You mean it so well, Ah, brooklet, but do you know, What love does? Ah, under, yes under, is cool rest! Ah, brooklet, dear brook, please just sing on. |
이제 곧 가을이다. 이 곡의 가사는 번역본을 읽어봐도 쉽게 느낌이 오지 않는다. 다만 초반에 Miller(방앗간 노동자) 부분에서의 선율은 무척 가을 답다.