An die musik

Der Einsame im Herbst

adagietto 2006. 9. 5. 08:26


Uri Caine, Dark Flame


卷236_23 《效古秋夜長》錢起

秋漢飛玉霜,北風掃荷香。含情紡織孤燈盡,

拭淚相思寒漏長。簷前碧雲靜如水,月吊棲烏啼鳥起。

誰家少婦事鴛機,錦幕雲屏深掩扉。白玉窗中聞落葉,

應憐寒女獨無衣。

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen [Blüten]1 ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
[es gemahnt mich an den Schlaf.]2
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir [Ruh]3, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen [mild]4 aufzutrocknen?
1 Bethge: "Halme"
2 Bethge: "an den Schlaf gemahnend"
3 Bethge: "Schlaf"
4 added by Mahler