An die musik

Die alten, bösen Lieder

adagietto 2007. 3. 27. 08:09

Fritz Wunderlich,
Dichterliebe Op.48
R. Schumann/ Heinrich Heine

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös' und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.
악몽속에 울리던 기분 나쁜 옛노래
커다란 관을 가져오라
이제 그것들을 땅속에 다 묻어버리자
모든것들을 묻어버리자.
미처 말하진 못했지만
아마도 그 관은
하이델베르크의 술통 보다
훨씬 큰 것이야 하리라
Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht, was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.
Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.
관대를 가져오라
단단하고 두꺼운 나무를 가져오라
아마도 마인츠 다리 보다
더 긴것이어야 하지 않을까
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.
쾰른 대성당의 돔,
그곳에 있는 크리스토프보다 힘센
열두명의 거인을 데려오라
그들이 관을 옮겨
바다속에
잠기게 하리라
그러면 그 거대한 관은
그대로 거대한 무덤이 되리
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.
Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
그대는 아는가
왜 관이 그토록 크고 무거워야 하는지
내 사랑과 고통을
함께 묻어야 하기 때문이지


노래가 끝나고, 짧지만 긴, 고요하지만 격정을 숨긴 피아노 반주는 마치 클랩튼의 Layla 와 닮았다.

이제 다 묻었다고 말할 수 있다.