An die musik
Die alten, bösen Lieder
adagietto
2007. 3. 27. 08:09
Fritz Wunderlich,
Dichterliebe Op.48
R. Schumann/ Heinrich Heine
Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös' und arg, Die laßt uns jetzt begraben, Holt einen großen Sarg. |
악몽속에 울리던 기분 나쁜 옛노래 커다란 관을 가져오라 이제 그것들을 땅속에 다 묻어버리자 모든것들을 묻어버리자. 미처 말하진 못했지만 아마도 그 관은 하이델베르크의 술통 보다 훨씬 큰 것이야 하리라 |
Hinein leg' ich gar manches, Doch sag' ich noch nicht, was; Der Sarg muß sein noch größer, Wie's Heidelberger Faß. |
|
Und holt eine Totenbahre, Und Bretter fest und dick; Auch muß sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück'. |
관대를 가져오라 단단하고 두꺼운 나무를 가져오라 아마도 마인츠 다리 보다 더 긴것이어야 하지 않을까 |
Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein. |
쾰른 대성당의 돔, 그곳에 있는 크리스토프보다 힘센 열두명의 거인을 데려오라 그들이 관을 옮겨 바다속에 잠기게 하리라 그러면 그 거대한 관은 그대로 거대한 무덤이 되리 |
Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem großen Sarge Gebührt ein großes Grab. |
|
Wißt ihr, warum der Sarg wohl So groß und schwer mag sein? Ich senkt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. |
그대는 아는가 왜 관이 그토록 크고 무거워야 하는지 내 사랑과 고통을 함께 묻어야 하기 때문이지 |
노래가 끝나고, 짧지만 긴, 고요하지만 격정을 숨긴 피아노 반주는 마치 클랩튼의 Layla 와 닮았다.
이제 다 묻었다고 말할 수 있다.