구스타프 말러의 방황하는 젊은이의 노래 제4곡. 그녀의 푸른 눈.
방황하는 젊은이의 노래는 각 곡의 제목만 들어도 슬프다. 사랑하는 여인이 결혼을 한다는 소식에 격렬한 분노에 가득 차 있지만 이내 곧 먼길을 떠난다.

제1곡 ‘그녀의 결혼식 날’(Wenn mein Schatz Hochzeit macht)
제2곡 ‘아침에 들판을 거닐면’(Ging heut' morgen über's Feld)
제3곡 ‘분노의 칼’(Ich hab ein glühend Messer)
제4곡 ‘푸른 두 눈동자’(Die zwei blauen Augen)


Gustav Mahler 'Lieder eines fahrenden Gesellen' 중
Die zwei blauen Augen(푸른 두 눈)

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

The two blue eyes of my darling -
they have sent me into the wide world.
I had to take my leave of this well-beloved place!
O blue eyes, why did you gaze on me?
Now I will have eternal sorrow and grief.

I went out into the quiet night
well across the dark heath.
To me no one bade farewell.
Farewell! My companions are love and sorrow!

On the road there stands a linden tree,
and there for the first time I found rest in sleep!
Under the linden tree
that snowed its blossoms onto me -
I did not know how life went on,
and all was well again!
All! All, love and sorrow
and world and dream!


그대의 두 푸른 눈동자는 나를 넓은 세상으로 보냈네
나는 떠나 가야만 하네
나의 정든 땅에서
아! 저 푸른 눈동자는 어찌하여 이다지도 나를 어지럽히는가?
지금 나는 끝도 없는 괴로움과 서러움에 잠기네
고요한 밤 나는 떠나네
고요한 밤 나는 어두운 들에
아무도 작별인사를 말해주는 사람조차 없네
안녕, 안녕, 안녕!
나의 길동무는 사랑과 괴로움이었네
거리의 보리수 나무 밑에서
잠시 쉬며 지난날에 상처를 생각하네
보리수 나무 밑에서
꽃눈이 내리는 속에서
이 세상의 괴로움을 잊어버렸네
모든 것은, 모든 것은 다시 좋아졌네
오 모든 것이 다시 좋아졌네!
모두 다, 모두 다, 사랑과 슬픔,
세상, 꿈, 다 좋아졌네!



보너스로 Uri Caine의 연주.'Two Blue Eyes'

Posted by adagietto :